ACCUEIL / cours de japonais / FAQ Particules

FAQ Particules

temple Engaku-ji

La phrase japonaise est structurée par des  « particules » dont l’objet  est d’éclairer la fonction d’un mot spécifique (sujet, C.O.D, thème, point de départ, etc.). Leur usage est particulièrement délicate pour les débutants et les erreurs fréquentes.

Pour accéder à notre cours listant les principales particules avec leur sens simplifié, leurs fonctions et des phrases d’exemple, cliquez ici. Pour vous entraîner, vous trouverez nos exercices corrigés sur les particules en cliquant ici.

Pour les débutants, le choix de la bonne particule est une des premières difficultés du japonais. Dans ce cours, nous vous proposons d’analyser les erreurs à éviter. Les erreurs indiqués ci-après correspondent au fautes les plus fréquemment commises par les francophones.

まちがえてしまいました
Je me suis trompé !
Les erreurs les plus fréquemment commises

Dans cette partie du cours nous étudierons les erreurs fréquemment commises par les locuteurs francophones lors de l’utilisation de particules. Pour chaque erreur décelée sera donnée la solution et le rappel de la règle applicable. L’erreur est notée en gras et en italique.

Cas n°1

山田(やまだ) :きのう  私(わたし) は  渋谷(しぶや) へ  行(い) きました。
田中(たなか) :ああ、そうですか。 私(わたし)  は も  渋谷(しぶや)  へ  行(い) きました。
Yamada:Kinoo watashi wa shibuya e ikimashita.
Tanaka:Aa soo desu ka. Watashi wa mo shibuya e ikimashita.

La solution :

山田(やまだ) :きのう  私(わたし) は  渋谷(しぶや) へ  行(い) きました。
田中(たなか) :ああ、そうですか。 私(わたし) も  渋谷(しぶや)  へ  行(い) きました。
Yamada:Kinoo watashi wa shibuya e ikimashita.
Tanaka:Aa soo desu ka. Watashi mo shibuya e ikimashita.

Explication: Dans  l’exemple susvisé la particule WA (は) doit être remplacée par MO (も). En effet, les particules WA (は) et MO (も) ne peuvent pas s’employer en même temps dans la même phrase.

Cas n°2

レストラン   すし を  食(た) べます。
Resutoran ni sushi o tabemasu.

La solution :

レストラン   すし を  食(た) べます。
Resutoran de sushi o tabemasu.

Explication : La particule に (NI) s’utilise après un lieu (ce qui est le cas ici) dans une phrase dont le verbe est un verbe d’existence du type « arimasu » (あります) ou « imasu » (います). Le verbe « tabemasu » (食べます – manger) ici employé n’est pas un verbe d’existence.

Quand il s’agit du lieu où une action se déroule, c’est la particule で (DE) qui doit être employée.

A retenir : に (NI): le lieu où quelque chose se trouve, existe. で (DE) : le lieu ou se déroule une action.

Cas n°3

きのう、ラーメン を  食(た) べました。  カラオケ へ  行(い) きました。
Kinoo  raamen o tabemashita. To karaoke e ikimashita.

La solution :

きのう、ラーメン を  食(た) べました。そして  カラオケ へ  行(い) きました。
Kinoo  raamen o tabemashita. Soshite karaoke e ikimashita.

Explication: La particule と (TO) peut se traduire en français par la conjonction de coordination « et ». Néanmoins, la particule と (TO) ne peut pas lier deux phrases, mais seulement deux noms. Dans une telle hypothèse, comme c’est le cas ici, ce sont les conjonctions そして(Soshite) ou それから (Sorekara) qui doivent être utilisées.

Cas n°4

どれ   山田(やまだ) さん の かさです 。 
Dore wa Yamada san no kasa desu ka.  

La solution :

どれ  山田(やまだ) さん の かさです 。
Dore ga Yamada san no kasa desu ka.

Explication : Quand les mots interrogatifs sont sujets, il est impératif d’utiliser la particule が (GA) et interdit d’employer la particule は (WA). Par exemple: だれ  行(い) きますか (Dare ga ikimasu ka).

Cas n°5

きのう  山田(やまだ) さん   会(あ) いました。
Kinoo Yamada san o aimashita.

La solution :

きのう  山田(やまだ) さん   会(あ) いました。
Kinoo Yamada san ni aimashita.

Explication : La faute ici commise résulte d’un problème de traduction du Japonais au Français. En français, la phrase susmentionnée se traduit comme ‘‘J’ai vu monsieur Tanaka hier.’’ La phrase ainsi traduite révèle la présence d’un complément d’objet direct (C.O.D). Grammaticalement la particule を (O) peut servir à marquer la présence d’un complément d’objet direct. On pourrait donc penser que son emploi est correct. Néanmoins il faut savoir qu’en japonais le verbe  ‘‘voir », « rencontrer’’ (Aimasu – 会 います) ne prend jamais de complément d’objet direct. Ce verbe est toujours suivi d’un complément d’objet indirect. Dans cette hypothèse c’est la particule に (NI) qui doit être utilisée.

Source : Espace Langue Tokyo

Photographie : ©Yasufumi Nishi / © JNTO